Commendations

Chng Seok Tin is an extraordinary person. She is an accomplished artist and writer. She is a living example of what a person with a disability can achieve in life if she is gifted, determined and lucky. Although Seok Tin has only 10 percent visibility, she is a much admired printmaker, sculptor and a published author of 10 books (at that time, now 13).

Professor Tommy Koh
Ambassador-At-Large, Ministry of Foreign Affairs, Republic of Singapore


莊心珍是位杰出的女性,成就极高的艺术家和作家。身为一个残疾人,她的天赋、努力和运气都帮助她取得了今天的成就。虽然只有普通人十分之一的视力,她是一位享有盛誉的版画家和雕塑家,并且撰写了
10本著作(现为13本)。

许通美教授
新加坡外交部巡回大使


In the game of life, humanity battles in a broad panoply of tournaments representing human interaction. Ceaselessly inventive, Seok Tin has dipped into her bag of artistic stratagems and cast a stream of dazzling creations reflecting the human condition before us.

Dr Pwee Keng Hock
Utterly Art Co Founder and Art Collector.


在人生中,人性一直在沟通的赛场上努力胜出。心珍不断地创造出新的作品,用令人眼花缭乱的艺术来客观体现人类的现状。

Pwee Keng Hock博士
纯粹艺术画廊创始人、艺术收藏家


In my opinion, Seok Tin is highly regarded in Singapore as the key figure of contemporary printmaking. …Her exceptional artistic abilities and her compassionate views towards the world, enables her, a prominent women artist not only representing Singapore but also advocating an unique Southeast Asian contemporary art.

Assistant Professor Somporn Rodhoon
Bangkok, Thailand, Art Historian, Curator.


我认为心珍在新加坡现代版画艺术领域享有极高的声誉
她超凡的艺术技巧和对世界柔情的观点造就了她,使她不仅成为新加坡女性艺术家的代表,更为东南亚独特的现代艺术发展做出贡献。

助理教授Somporn Rodhoon
泰国曼谷艺术史学家、评论家


Seok Tin was both a born teacher and a consummate artist.

…But Seok Tin had the ability to confound the prophets. She swung back into action as if nothing had happened and produced new prints to rival her earlier works.

Late Bro Joseph McNally
Founder of La Salle-SIA College of the Arts.


心珍既是一位老师又是一位完美的艺术家
心珍有预言打破预言的能力,她总是像什么事都没有发生过一样开始行动,并创造出新的作品来超越老的作品。

Late Bro Joseph McNally
拉萨尔新航艺术学院创始人


Schooled in the humanities and exposed to the classical arts of the western world before she was visually impaired, many of her ideas and creative concepts embody the vibrancy and resilience of the human spirit. She combines her compositional work with philosophical notions from I-Ching and Confucianism, and the reflective literariness of Chinese poets ancient and recently past.

Choo Thiam Siew
President, Nanyang Academy of Fine Arts in 2011

作为艺术家,莊心珍向来关注人文课题。在失去视力之前,她在人文学院受教育,也接受西方传统艺术的训练,她的艺术观点和创作概念体现了人的精神意志的力度与韧度。她的作品也融汇了易经和儒学的哲思,以及她对古今中国诗人的文学反思。

南洋艺术学院院长
朱添寿,
2011


A devoted teacher, Chng’s return to Singapore in 1986 helped revitalize the print scene. Her influence as an artist and teacher can be discerned in the revival of interest in printmaking among the young artists

Chong Guan Kwa
Director National Museum(former)

莊心珍是一位勤奋的导师。她1986年回国后对新加坡版画艺术的发展做出了巨大的贡献。年轻艺术家对版画重新燃起的兴趣就是对她作为艺术家和老师的影响力的体现。

柯宗源
新加坡前国家博物馆馆长


Finding her inner truth or personhood is the voyage, and whether or not the “press” is still the boat for her voyage, Seok has never lost this quality of self-searching.

Tang Da Wu
Founder of The Artist Village, Guggenheim Museum Fellowship Holder

她的航行的目的在于找到内心的真理和人格,不论印刷版画是不是她远航的方式,她都从未停止过这种对自身的探索。

唐大雾
新加坡艺术村创始人, 古根海姆博物馆奖学金持有人


Professor Mauricio Lasansky* had a deep influence on me. When he first saw my work, he praised me for my vivid imagination and creativity, but commented that I tend to indulge in too many things.

Chng Seok Tin
*1 of the Fathers of 20th Century American Printmaking, recipient of 5 Guggenheim Fellowship known for his The Nazi Drawings.

“Mauricio Lasansky*教授深深地影响着我。他在第一次看见我的作品时赞扬了我生动的想象力和创造力,但也指出我企图一下子包含太多的元素。

莊心珍
*20世纪美国版画艺术之父,第五届古根海姆奖得主,《纳粹图纸》作者


“It was my Art History lecturer, Professor Christiane L. Joost-Gaugier# who awarded me the teaching assistant post so I can afford to study in New Mexico and for that I am grateful.” Chng Seok Tin

#listed in Who’s Who in the World, Gender Equality Activist

我要感谢我的艺术史教授克里斯提恩·L·约甘杰(Christiane L. Joost-Gaugier)给了我教学助理的职位,使我能够负担起继续在新墨西哥大学读书的经济压力。
莊心珍(作为性别平等提倡者出现在Who’s Who in the World名单中)


One reason Chng Seok Tin is such a rare artist is that she grapples hard with this demanding and often highly complex technique. She has studied at the very temple of the printmaking freemasons, Atelier 17 in Paris. And at the same time she takes on Western-style printmaking, Seok Tin refuses to lose touch with the visual environment of her Singapore roots and she keeps faith with her own visual imagination, one reared on Chinese ideograms. Combining Western intaglio printing with a Chinese Singaporean sensibility: It would be too outrageous as an agenda, a program to try and set for oneself.

She has brought a clever wit and a superb technical understanding of printmaking to bear on a rich traditional material that is well understood by art audiences and is simply underutilized by Singaporean and other Asian artists.

Peter Schoppert
NUS Press MD

作为一个艺术家,莊心珍的可贵之处在于她对复杂而严苛的版画技术勤奋的追求。她曾在世界版画艺术的中心,巴黎的17画室学习。在创作西式版画的同时,心珍从未停止在作品中体现与家乡新加坡关联的意象,并依仗于中文象形字带给她的视觉想象。结合西方的凹雕术和新加坡华人的情愫是十分具有挑战性的一个目标,她却能通过超人的智慧和精湛的技巧使用传统素材创作版画,使作品能很好地被观众理解。对丰富传统元素的利用正是新加坡和其他亚洲艺术家所缺失的。

彼得·斯克帕特(Peter Schoppert)
新加坡国立大学传媒学博士


Seok Chng is a complex and exciting artist. Born and educated in the Orient, yet taught by two of the greatest occidental artists of intaglio print-making: William Stanley Hayter of Paris and Mauricio Lasansky of the United States; her artistic achievements carry the full richness of these experiences. … Seok Chng is an inspiration as an artist with a rich visual vocabulary and as a technician who knows her craft as a master of printmaking. She is an artist who is always re-defining her world to herself and others. Now that she is home, I hope she will be appreciated for her importance both as an artist and as a printmaker who could teach Singapore the art of intaglio printmaking.

Prof. Spencer Fidler (retired)
Department of Art New Mexico State University Las Cruces, N.M.

莊淑昭是位多方面的艺术家,其作品永不让人觉得厌烦。她在东方出生及受教育,却同时受教于两位西方现代最伟大说版画家:威廉·S·海特(William Stanly Hayter)和拉辛斯拉(Mauricio Lasansky),这些经验大大丰富了她的艺术发展。……她是一位拥有丰富视觉语言、丰富想象力的艺术家;在技巧上,她也是个版画行家。她不断在创造、不断重新定义自己的作品。她现在已回到自己的土地,希望她的重要性能够被赏识。

史宾斯·费勒教授
美国新墨西哥州立大学艺术系教授


Chng Seok Tin is an artist who faces the environment’s ultimate Chinese challenge. Her response has been to plumb her inner vision and allow her art to take a new turn.

Helen MacKinlay
American Photographer Artist Printmaker Poet

莊心珍面对着环境的极大挑战,她却支撑起丰富的内心世界,并通过艺术来完成转变。

海伦·麦肯克雷
美国摄影,艺术家,版画家和诗人


They reveal an artist who possesses great versatility and profound thoughts… In these pictures Chng symbolizes and celebrates all that is noble in Man. In viewing them we are able to transcend the condition of the self and enter into the realm of the universal.

…The distinctiveness of Seok Tin’s figures are appreciable when they are seen comparatively with those produced by Tang Da Wu, Vincent Leow, Wong Shih Yaw, Tang Mun Kit, Chandrasekaran, Lim Poh Teck, among others, also in the mid-80s. “

Professor T.K. Sabapathy
Singapore’s Foremost Art Historian, Curator and Critic

这些作品体现出艺术家极强的创造力和深刻的思索莊心珍在这些画作里形象化并歌颂人类的美好品质。通过观看这些作品,我们能够突破自身的局限而纵观整个宇宙。

心珍作品的独特性更在比较中得以体现,我们可以将她与其他80年代的艺术家,比如唐大雾,廖芳炎,Wong Shih YawTang Mun Kit,查德拉色卡蓝,林保德相比较。

T.K.塞巴帕西教授
新加坡艺术史学家,艺术管理员和评论家


Her works are a testimony to how the imagination is simply broken up by spells of artistic renderings. Objets and artworks hallmark aspects of the journey to something eternal, something free, and something that embraces the richness of who we are when we were born. The American social reformer of the 19th Century, Henry Ward Beecher once said,”It is the heart that makes a man rich. He is rich for what he is, not according to what he has.”

Bridget Tracy Tan
Director Institute of Southeast Asian Arts And Art Galleries, NAFA

从莊心珍的作品,我们可以看到想象力是如何被艺术创作活动一一分解。物件和艺术作品标识出艺术历程的各个环节,为这些环节注入永恒、自由,还原初生是的那个本我。19世纪美国社会改革家亨利·沃德·比彻(Henry Ward Beecher)曾说:“让人类富足的是人的心。一个人是否富足,取决于他是一个怎样的人,而并非他有多少财富。”

陈莉玲处长
东南亚艺术研究所及展厅管理处, 南洋艺术学院


She had a sensation.
It was, hundreds of miles away,
an autumn leaf turning itself from green into gold,
then into blood. A chirping was heard.
She knew it was a little bird with its wings injured.
Unlike all other artists on earth,
Seok Tin has chucked aside her eyesight,
enabling the viewers to grow new eyes
in the face of her works.
Seok Tin’s stars are in another galaxy.

Tan Swee Hian
Fellow artist, Cultural Medallion Recipient.

她心头一颤
千里外有一片秋叶由绿转金,
再转血。啁啾声起。
她知道那是一只小鸟伤翼。
跟天下所有艺术家不同,
淑昭把视觉置于脑后
使观众在她的
作品前都长了新眼睛。
淑昭的星座
在另一条天河里。

陈瑞献
艺术家,新加坡文化奖得主


Visitors will also be treated to works by Chng Seok Tin, the doyen of the printmaking fraternity. An artist, a teacher and a mentor, she has worked tirelessly in pursuit of pushing the limits of the medium and the technique. Her works in this exhibition show the versatility of printmaking and the level of maturity in this art form.

Marianne Teo
Writer, ex-curator with National Museum of Singapore and National University Museum on Time Phase Print, 25th Anniversary Exhibition of Printmaking Society Singapore.

莊心珍是版画艺术领域的老前辈。她是一位艺术家,更是一位教师,一位导师,孜孜不倦地在艺术媒介和技巧上不断突破。她的作品体现了版画艺术的多样性和成熟性。

作家,新加坡国家博物馆及国大博物馆前馆长Marianne Teo
于新加坡版画协会25周年纪念展览


She was the first to venture into the world of printing making among the Singapore artists.

Juliana Lim
Art Collector, Singapore Art Museum Arts Manager(former)

她(莊心珍)是新加坡艺术领域里尝试版画创作的第一人。

艺术收藏家Julianan Lim
前新加坡美术馆艺术总管


One of the few non-UK works that corresponded to my expectation of disability art was Very Special Arts and Van Body Theatre’s Red Dust. The forty(correction:one hundred) red banners hanging down at the back of the stage, lit so that they came into and out of vision like a soothing hallucination, were stunningly beautiful, as were the sculpted birds hanging over the stage…They were phenomenally beautiful in their own right, but knowing her to be partially sighted added something to them – they were not asking to be excused because they were made by a disabled artist (as much work of lower quality can be), but instead they became an expression of something wonderful that had happened when she had lost her vision. Her artistic vision, her sensitivity to a certain gentle boldness, had developed as it had precisely because her eyesight had failed.

Art Critic Tim Reeves, on ‘Red Dust’ (a dance theatre based on lyrics and sculpture installations by Chng Seok Tin, performed by by VAN BODY THEATRE, M1 Singapore Fringe Festival 2007.

卡车剧院的《红尘》是在英国以外为数不多的、符合我对残疾人艺术期待的作品之一。 舞台后悬挂的一百条红色缎带惊人的美丽,在灯光下如幻影一样忽隐忽现,同样美丽的还有台上方雕刻的鸟……她(莊心珍)缺失的视力给这种美添了一层更深的意味——艺术家的残缺并没有成为作品质量低下的理由,反而成就了作品对美的表达。她的艺术视角和对张力的敏感度正是在她视觉的残缺里得到了升华。

艺术评论家蒂姆·里弗斯关于《红尘》的评论
(舞剧《红尘》的歌词和布景均为莊心珍创作,在2007年新加坡艺术节上由Van Body Theatre演出)

Credit: Commendations translation by Zhuoyu Shen

It’s Okay To be Blur!
难得糊涂
2009
Mixed Media on Canvas
127 x 98 cm

Come and Go in this World III
红尘来去 III
1994
Mixed Media Print 1/1
77 x 56.5 cm